Welches Übersetzungsbüro ist das richtige?

Selbst kleine und mittelständische Unternehmen sind in der heutigen Zeit international sehr aktiv. Zumindest dann, wenn sie technisch anspruchsvolle Produkte erstellen. Gerade über große B2B Portale ist es nicht unüblich, dass Bestellungen aus Asien, Australien oder Südamerika eintrudeln. Wer im Business derartig aufgestellt ist, der benötigt zahlreiche Übersetzungen. Wir zeigen wieso und wo Sie diese am besten herbekommen.

Warum gute Übersetzungen so wichtig sind

Geschäfte mit fernen Ländern zu machen ist nicht nur wild und exotisch. Es ist auch in gewisser Weise riskant. Vor allem dann, wenn es zu Problemen kommt oder juristischen Auseinandersetzungen. Aus diesem Grund sollten Verträge und wichtige Dokumente sorgfältig gestaltet werden. Gut ausformuliert vom Juristen und dann vom Fachmann übersetzt und nicht vom Einkäufer verfasst, der “ganz gut” Spanisch, Französisch oder Chinesisch beherrscht.

Es kann auch vorkommen, dass in fernen Ländern Behörden ganz andere Anforderungen an technische Dokumentation haben als hier. Findet sich ein falsches oder missverständliches Wort in einem Antrag, könnte sich ein wichtiges Vorhaben um Monate verzögern. Hier ist also besondere Vorsicht geboten.

Im Geschäftsleben ist Qualität bei der Übersetzung kein Luxus, sondern eine Notwendigkeit, die elementar dafür ist, dass der Export reibungslos funktioniert. Wer hier spart, dem drohen möglicherweise monatelange Verzögerungen bei dein Kundenzahlungen oder gar Vertragsstrafen. Denn immerhin haftet der Lieferant meist dafür, wenn die Probleme durch eigene Fehler verursacht wurden.

 

Übersetzungsbüros – welche Vorteile bieten sie?

Die schnellste und einfachste Lösung ist es die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro zu suchen. Solche Agenturen haben in der Regel eine große, weltweite Datenbank an Mitarbeitern aufgebaut. Darin finden sich besondere Fähigkeiten, Fachkenntnisse und auch der Vermerk, dass jemand durch ein entsprechendes Zertifikat berechtigt ist beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.

Dokumente übersetzen zu lassen geht ganz einfach. Sie laden etwas hoch, die Leute der Agentur schauen sich das an und nennen einen Preis. Dieser mag möglicherweise etwas höher sein als bei einem Freelancer, den Sie über Netzwerke und bestimmte Portale ausfindig machen. Aber es ist keine gute Idee hier sparen zu wollen.

Bei der Agentur ist es so, dass sie immer jemanden finden werden, der eine Arbeit erledigt. Ist der Freelancer im Urlaub oder krank, dann müssen Sie sich auf die Suche machen. Fehlen diesem bestimmte Fachkenntnisse, dann geht das gleiche Spiel los. Der Verwaltungsaufwand ist riesig.

Größte Vorteile einer Agentur sind daher Flexibilität, Verfügbarkeit und schlanke Abläufe. Anforderungen an einen Text lassen sich online bequem konfigurieren. Binnen kurzer Zeit ist ein passender Bearbeiter gefunden. Zudem können Sie jederzeit eine Beglaubigung zu Ihrem Text erhalten.